用語解説 のバックアップの現在との差分(No.1)
独断と偏見による用語解説 Fandom:「界隈」「沼」。一応ウィキ上では「Creepypasta fandom」を「クリーピーパスタ界隈」と訳していますが沼も文脈によってはオッケーだと思います。多分… Cannon:「公式の」といった意味で使われることが多い。cannonlyなど形容詞になったりする。 Head cannon:「脳内設定」という意味。二次創作のキャプションでよく見られる。「私のhead cannonでは二人は付き合ってる」のような文章がよく使われるかな… Reference sheet:「プロフィールシート」。略してReferenceとも。直訳すると「参照」という意味。「(キャラ名) reference」でグーグルさんに聞いたら大抵は出てくるが初期クリパスキャラは無いことが多い。ジェフとかアイレスとか。 Shipping:「カップリング」が最適な和訳だと…NL,BL,GL,どんなカップリングも総称してshippingと呼ばれているもよう。また「I shipped them(私はこの二人をカップリングさせてる)」のように動詞として使うことも Deviantart:「デビアントアート」。略してDAとも。海外版ピクシブだがイラスト以外にも動画やMP3をアップできる。操作は慣れないとわかりづらい。中期クリパスや後期クリパスのreferenceは大体ここから発掘できる。「作者名 Deviantart」でググれば最新情報も一発。もちろん全て英語だが日本語コミュニティもある。そしてたまに日本語勉強したいという海外の方から日本語で話しかけられる。私はこの前腐女子と夢女子の解説をするハメになった。どうしてこうなった。 参考の欄にDaの使い方リンク集おいておきます。好きなキャラがいる皆様、公式ファンクラブが存在していることが多いので是非登録して参加してはいかがですか? Tumblr:「タンブラー」。海外で主流のブログサイト。私は使っていないのでよくわからないですすいません…詳しい方編集をお願いします。 Fan girl:「女オタク」かな…文脈によって腐女子、夢女子、なんでもござれであるので…とりあえずキャラやカップリングに黄色い声をあげる女オタクを指しています。「When I'm fangirling A」だと「私がAに萌えているとき」と訳す感じかな…男オタクバージョンは知らないです… Yaoi:「腐向け」。やおいを英字変換したものだが今日本で「やおい」って使いますか…?個人的に腐向けとか「腐」を使った単語が多いのでこう訳しました。「Yuri」といって百合を表す単語もあります。しかし私は基本百合方面に行ったことがないのでそこらへんは詳しくわかりません… |