用語解説 のバックアップ(No.2)
独断と偏見による用語解説 Fandom:「界隈」「沼」。一応ウィキ上では「Creepypasta fandom」を「クリーピーパスタ界隈」と訳していますが沼も文脈によってはオッケーだと思います。多分… Cannon:「公式の」といった意味で使われることが多い。cannonlyなど形容詞になったりする。 Head cannon:「脳内設定」という意味。二次創作のキャプションでよく見られる。「私のhead cannonでは二人は付き合ってる」のような文章がよく使われるかな… Reference sheet:「プロフィールシート」。略してReferenceとも。直訳すると「参照」という意味。「(キャラ名) reference」でグーグルさんに聞いたら大抵は出てくるが初期クリパスキャラは無いことが多い。ジェフとかアイレスとか。 Shipping:「カップリング」が最適な和訳だと…NL,BL,GL,どんなカップリングも総称してshippingと呼ばれているもよう。また「I shipped them(私はこの二人をカップリングさせてる)」のように動詞として使うことも Fan girl:「女オタク」かな…文脈によって腐女子、夢女子、なんでもござれであるので…とりあえずキャラやカップリングに黄色い声をあげる女オタクを指しています。「When I'm fangirling A」だと「私がAに萌えているとき」と訳す感じかな…男オタクバージョンは知らないです… Yaoi:「腐向け」。やおいを英字変換したものだが今日本で「やおい」って使いますか…?個人的に腐向けとか「腐」を使った単語が多いのでこう訳しました。「Yuri」といって百合を表す単語もあります。しかし私は基本百合方面に行ったことがないのでそこらへんは詳しくわかりません… |